Loading

QA linguistico: cos’è?

Quando si parla di localizzazione videoludica, spesso si pensa che il lavoro finisca con la traduzione dei testi. In realtà, è proprio dopo la traduzione che inizia una delle fasi più delicate e decisive dell’intero processo: il QA linguistico, ovvero il controllo qualità linguistico in-game. Senza una revisione accurata, anche una buona traduzione può trasformarsi […]

Localizzazione di videogiochi: localizzare i dialoghi e mantenere la “character voice”

Uno dei compiti più complessi e delicati della localizzazione videoludica è la resa dei dialoghi. Tradurre correttamente le parole non basta: ciò che conta davvero è preservare la character voice, ovvero l’identità linguistica, emotiva e narrativa dei personaggi.Un dialogo mal localizzato può rendere un personaggio irriconoscibile, spezzare l’immersione e compromettere l’esperienza narrativa anche nei giochi […]

Come si prepara un progetto di localizzazione videoludica

La localizzazione videoludica è un processo molto più complesso della semplice traduzione di testi. Richiede organizzazione, documentazione, strumenti tecnici, comunicazione efficace e un workflow chiaro. Prima che il traduttore possa anche solo iniziare a lavorare, un progetto deve essere preparato in modo rigoroso, altrimenti si rischiano ritardi, incoerenze e problemi tecnici. In questo articolo analizziamo […]

La Localizzazione Audiovisiva tra Sottotitoli e Voice-Over

La localizzazione riveste un ruolo fondamentale per garantire un’esperienza immersiva per i giocatori di tutto il mondo. Un elemento cruciale è la coerenza del mondo virtuale: una localizzazione accurata assicura che i personaggi, i dialoghi e l’ambientazione del gioco siano in sintonia con la cultura e la lingua di destinazione. Per consentire di vivere un’esperienza […]

Need Help?